¡¡Practical Translation Project Design - Translation > Stage 5 > Step 2 > Task 5
¡¡ Analyze Case Five

Read the following excerpts from different rationales and try to find out in what way they can be improved. Please write your answer in the space provided.

A: Bassinet & Lefevere have said that ¡°Translation reflects a certain ideology and poetics and as such manipulates literature to function in a given society in a given way¡±. Lambert has also said that ¡°The translator¡¯s options can indeed be explained by social recommendations, restrictions, taboos, but sometimes also by laws and prohibitions¡±. And Wilss has said that ¡°The question of why a textual element fails to take on a cognitive structure opening the way for decision ¨Cmaking is analogous to the question of why some stimuli are attended to and perceived, while others go unnoticed¡±.

B: ¡°Extending the meaning of a word¡± is on Page 24 and it says ¡°When translating English into Chinese, we often come across this kind of problems: some words are hard to be translated into proper Chinese words. If we translate them directly from the meanings in the dictionary, we can make the translation uninteresting and even changed. We must base our translation on the original meaning, according to the whole text and choose exact Chinese words to extend the meaning.¡±

C: What is translation? Often, it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. In the process of translating we must bear in the mind that the principle of reproduction of meaning must be given priority, for it is the content of the message that is of prime importance for the purpose of translation, and a good translation focuses on the meaning or content of the source language-cultural. Hence, preserving the information of the cultural blanks of the source language-culture is most important in the process of translation of cultural blanks.



Task 1 - Task 2 - Task 3 - Task 4 - Task 5


 
 
BeiwaiOnline(Beijing) Edu-Tech Co.,Ltd, Copyright © 2001-2016 All Rights Reserved.